Philippians 4:2-9 translation
This passage is probably 3 short paragraphs, but I’ll translate them in this same post, since they are short.
My translation:
I urge Euodia and I urge Syntyche to have the same intentions in the Lord. Yes, I also ask you, sincere friend (Syzygus?), help these ladies who worked together with me in the gospel and with Clement and my other coworkers whose names are in the book of life.
Rejoice in the Lord always! I will say it again: Rejoice! Let your gentleness be obvious to all people. The Lord is near! Worry about nothing! Instead, in all circumstances, let your requests be known to God by prayer and supplication with thanksgiving! The peace of God, which surpasses all ways of understanding, will guard your hearts and your minds in Jesus Christ.
Furthermore, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is set apart for God, whatever is pleasing, whatever is appealing, if anything is virtuous and if anything is praiseworthy, let your mind dwell on these things. Also, the things in me which you learned and received and heard and saw, do those things. The God of peace will be with you. (Philippians 4:2-9)
Greek Text:
Εá½Î¿Î´á½·Î±Î½ παÏακαλῶ καὶ Συντύχην παÏακαλῶ τὸ αá½Ï„ὸ φÏονεῖν á¼Î½ κυÏίῳ. ναὶ á¼Ïωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αá½Ï„αῖς, αἵτινες á¼Î½ τῷ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·á¿³ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεÏγῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα á¼Î½ βίβλῳ ζωῆς. ΧαίÏετε á¼Î½ κυÏίῳ πάντοτε: πάλιν á¼Ïá¿¶, χαίÏετε. τὸ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹Îºá½²Ï‚ ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθÏώποις. ὠκύÏιος á¼Î³Î³á½»Ï‚. μηδὲν μεÏιμνᾶτε, ἀλλ’ á¼Î½ παντὶ τῇ Ï€Ïοσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωÏιζέσθω Ï€Ïὸς τὸν θεόν. καὶ ἡ εἰÏήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπεÏέχουσα πάντα νοῦν φÏουÏήσει τὰς καÏδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα á¼Î³Î½á½±, ὅσα Ï€Ïοσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις á¼€Ïετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε: ἃ καὶ á¼Î¼á½±Î¸ÎµÏ„ε καὶ παÏελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·, ταῦτα Ï€Ïάσσετε: καὶ ὠθεὸς τῆς εἰÏήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
Here is another translation for comparison:
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand; do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. What you have learned and received and heard and seen in me – practice these things, and the God of peace will be with you. (Philippians 4:2-9 ESV)