Trouble with Tribbles… and Greek Fonts
So, first, I love Star Trek. When I was thinking of a title for this post, I thought of “Trouble with Greek Fonts.” As I typed that title, it automatically came out as “Trouble with Tribbles,” so I left it.
For this post, do not think of “tribbles” as those balls of fur that multiplied faster than rabbits on board the USS Enterprise. Instead, think of “tribbles” as the weird, gibberish characters that you see if you look at any of my older posts that included Greek fonts. So, for this post, “tribbles” look something like this: á¼Ï€Î¿Ïεύθησαν
(If you don’t understand the Star Trek reference, and you want to know what I’m talking about, then you can check this article.)
Second… my site has been inundated with tribbles. Wanna see a slew of tribbles? Just look at this post or almost any of my posts in the “translation” category.
Apparently this happened during a database upgrade a few months ago. But, since it only affected the Greek fonts on my site and a few other special characters, I didn’t notice it until it was too late. (Yes, I always back up my database, but I did not want to restore a month or more worth of new posts to the backup.)
So, what should I do? Should I go back and fix all of the posts with Greek fonts? Some of them are the most popular posts on my site, but there are alot of them. I decided not to try to fix all of those Greek fonts. I’m going to leave the tribbles as they are.
Instead, I’m going to rewrite alot of those older posts. (Yes, there are some newer posts with Greek fonts too, and I’ll decide what to do with those later.) Many of those older posts need to be rewritten anyway. So, I’m not going to rewrite them word for word. Instead, I’m going to write new posts about the same subjects.
In the next few weeks, if you think you’re reading an older post, there are two ways you will be able to tell if the post is new or old: 1) Check the date, and 2) only the new posts have thumbnail images attached to them.
Meanwhile, if you like tribbles, you’re welcomed to occasionally stroll through the “translations” posts or other older posts with Greek fonts. I’m sure the tribbles would love the company.
Where should we put the “one another”?
Today, Danny (from “learning…“) reminded me (via email) of a discussion that we’ve had about Hebrews 10:24-25… specifically the beginning of Hebrews 10:24.
You see, in the Greek text, the word translated “one another” is with the subjunctive (command) “Let us consider”. But, it is almost always translated with the infinitive (“to stir up”).
So, the ESV (and most other translations), produce something like this:
And let us consider how to stir up one another to love and good works… (Hebrews 10:24 ESV)
But, I prefer something like this:
And let us consider one another to stir up love and good works… (Hebrews 10:24)
Do you see the difference? Is there a difference in interpretation in the two different translations? Does it matter where we put the “one another” in this verse?
Ruth 1:19-22 LXX translation
My translation:
Both of them traveled until they came to Bethlehem. Everyone in the city cried out, “Is this Naomi?”
She said to them, “Do not call me ‘Naomi.’ Call me ‘Bitter,’ because the greatest one made me bitter. I went out full, and the Lord returned me empty. Why call me ‘Naomi’? The Lord made me low, and the great one harmed me.”
So, Naomi and her daughter-in-law Ruth, the Moabitess, returned leaving the region of Moab behind, and they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. (Ruth 1:19-22)
Greek Text:
á¼Ï€Î¿Ïεύθησαν δὲ ἀμφότεÏαι ἕως τοῦ παÏαγενέσθαι αá½Ï„á½°Ï‚ εἰς βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις á¼Ï€’ αá½Ï„αῖς καὶ εἶπον αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν νωεμιν καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„άς μὴ δὴ καλεῖτέ με νωεμιν καλέσατέ με πικÏάν ὅτι á¼Ï€Î¹ÎºÏάνθη á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ὠἱκανὸς σφόδÏα á¼Î³á½¼ πλήÏης á¼Ï€Î¿Ïεύθην καὶ κενὴν ἀπέστÏεψέν με ὠκύÏιος καὶ ἵνα Ï„á½· καλεῖτέ με νωεμιν καὶ κύÏιος á¼Ï„απείνωσέν με καὶ ὠἱκανὸς á¼Îºá½±ÎºÏ‰Ïƒá½³Î½ με καὶ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψεν νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ μωαβῖτις ἡ νύμφη αá½Ï„ῆς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέφουσα á¼Î¾ ἀγÏοῦ *μωαβ αá½Ï„αὶ δὲ παÏεγενήθησαν εἰς βαιθλεεμ á¼Î½ á¼€Ïχῇ θεÏισμοῦ κÏιθῶν
Here is another translation for comparison (Brenton’s Translation):
And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me ‘Bitter,’ for the Mighty One has dealt very bitterly with me. I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest.
And, finally, here is an English translation of the Hebrew text:
So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?” She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?” So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. (Ruth 1:19-22 ESV)
Ruth 1:14-18 LXX translation
My translation:
They cried and cried. Then Orpah kissed her mother-in-law and went back to her family. But Ruth followed Naomi.
Naomi said to Ruth, “Don’t you see that your sister-in-law has returned to her family and to her gods. Now, you also turn back with your sister-in-law.”
But Ruth said, “Do not ask me to leave you or to turn my back on you, because wherever you go, I will go. Wherever you stay, I will stay. Your family is my family. Your God is my God. Wherever you die, I will die, and I will be buried in that same place. May the Lord do this – and more than this – because only death will separate me from you.”
When Naomi saw that she was determined to go with her, she did not speak to her about it again. (Ruth 1:14-18)
Greek Text:
καὶ á¼Ï€á¿†Ïαν τὴν φωνὴν αá½Ï„ῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν OÏφα τὴν πενθεÏὰν αá½Ï„ῆς καὶ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψεν εἰς τὸν λαὸν αá½Ï„ῆς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αá½Ï„ῇ καὶ εἶπεν νωεμιν Ï€Ïὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστÏεψεν ἡ σύννυμφός σου Ï€Ïὸς λαὸν αá½Ï„ῆς καὶ Ï€Ïὸς τοὺς θεοὺς αá½Ï„ῆς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïάφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου εἶπεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι á¼Î¼Î¿á½¶ τοῦ καταλιπεῖν σε á¼¢ ἀποστÏέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου á¼á½°Î½ ποÏευθῇς ποÏεύσομαι καὶ οὗ á¼á½°Î½ αá½Î»Î¹ÏƒÎ¸á¿‡Ï‚ αá½Î»Î¹ÏƒÎ¸Î®ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ ὠλαός σου λαός μου καὶ ὠθεός σου θεός μου καὶ οὗ á¼á½°Î½ ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύÏιος καὶ τάδε Ï€Ïοσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ σοῦ ἰδοῦσα δὲ νωεμιν ὅτι κÏαταιοῦται αá½Ï„á½´ τοῦ ποÏεύεσθαι μετ’ αá½Ï„ῆς á¼Îºá½¹Ï€Î±ÏƒÎµÎ½ τοῦ λαλῆσαι Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν ἔτι
Here is another translation for comparison (Brenton’s Translation):
And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
And, finally, here is an English translation of the Hebrew text:
Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.” But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God. Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you.” And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more. (Ruth 1:14-18 ESV)
Ruth 1:7-13 LXX translation
My translation:
She left the place where she had lived with her two daughters-in-law, and they traveled along the road that led to Judah. Naomi said to her daughters-in-law, “Each of you return to your mother’s house. May the Lord grant you mercy, just as you have granted mercy to my dead sons and to me. May the Lord give each of you a resting place in a husband’s house.” She kissed them, and they cried loudly.
The daughters-in-law said to her, “We are returning to your people with you.”
Naomi said, “Go back now, my daughters. Why go with me? Can I still give birth to sons who will become your husbands? Go back now, my daughters. I have grown too old to have another husband. But, if I could find a husband and give birth to sons, you would not wait for them to grow up, would you? Or would you refrain from marrying in order to wait for them? No, my daughters, this situation has made me bitter for your sakes, because the Lord is against me.” (Ruth 1:7-13)
Greek Text:
καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Îº τοῦ τόπου οὗ ἦν á¼ÎºÎµá¿– καὶ αἱ δύο νύμφαι αá½Ï„ῆς μετ’ αá½Ï„ῆς καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύοντο á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· τοῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψαι εἰς τὴν γῆν Iουδα καὶ εἶπεν νωεμιν ταῖς νύμφαις αá½Ï„ῆς ποÏεύεσθε δὴ ἀποστÏάφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητÏὸς αá½Ï„ῆς ποιήσαι κύÏιος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καθὼς á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ á¼Î¼Î¿á¿¦ δῴη κύÏιος ὑμῖν καὶ εὕÏοιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη á¼Î½ οἴκῳ ἀνδÏὸς αá½Ï„ῆς καὶ κατεφίλησεν αá½Ï„άς καὶ á¼Ï€á¿†Ïαν τὴν φωνὴν αá½Ï„ῶν καὶ ἔκλαυσαν καὶ εἶπαν αá½Ï„ῇ μετὰ σοῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέφομεν εἰς τὸν λαόν σου καὶ εἶπεν νωεμιν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïάφητε δή θυγατέÏες μου καὶ ἵνα Ï„á½· ποÏεύεσθε μετ’ á¼Î¼Î¿á¿¦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδÏας á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïάφητε δή θυγατέÏες μου διότι γεγήÏακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδÏá½· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδÏὶ καὶ τέξομαι υἱούς μὴ αá½Ï„οὺς Ï€Ïοσδέξεσθε ἕως οὗ á¼Î´Ïυνθῶσιν á¼¢ αá½Ï„οῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδÏá½· μὴ δή θυγατέÏες μου ὅτι á¼Ï€Î¹ÎºÏάνθη μοι á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ὅτι á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου
Here is another translation for comparison (Brenton’s Translation):
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. And Noemin said to her daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me. The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. And they said to her, We will return with thee to thy people. And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.
And, finally, here is an English translation of the Hebrew text:
So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. The LORD grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. And they said to her, “No, we will return with you to your people.” But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands? Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons, would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone out against me.” (Ruth 1:7-13 ESV)
Ruth 1:1-6 LXX translation
My translation:
This story took place during the time when judges led Israel. There was a famine in that land. A man emigrated from Bethlehem in Judea to the foreign land of Moab. His wife and his sons went with him. The man’s name was Abimelech. His wife was Naomi, and his sons were Mahlon and Chilion. Even though they were all Ephrathites from Bethlehem in Judea, they came to the country of Moab and stayed there.
Abimelech, Naomi’s husband, died, and she was left behind with her two sons. They married two women from Moab named Orpha and Ruth. They lived in Moab for ten years. Then both Mahlon and Chilion died. Naomi was left behind by her husband and her two sons. Finally, Naomi decided to return from the land of Moab with her two daughters-in-law, because the Lord had taken care of his people in Israel by providing food for them. (Ruth 1:1-6)
Greek Text:
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ Ï„á¿· κÏίνειν τοὺς κÏιτὰς καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο λιμὸς á¼Î½ τῇ γῇ καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη á¼€Î½á½´Ï á¼€Ï€á½¸ βαιθλεεμ τῆς Iουδα τοῦ παÏοικῆσαι á¼Î½ ἀγÏá¿· μωαβ αá½Ï„ὸς καὶ ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ καὶ οἱ υἱοὶ αá½Ï„οῦ καὶ ὄνομα Ï„á¿· ἀνδÏὶ Aβιμελεχ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αá½Ï„οῦ νωεμιν καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αá½Ï„οῦ μααλων καὶ χελαιων EφÏαθαῖοι á¼Îº βαιθλεεμ τῆς Iουδα καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγÏὸν μωαβ καὶ ἦσαν á¼ÎºÎµá¿– καὶ ἀπέθανεν Aβιμελεχ á½ á¼€Î½á½´Ï Ï„á¿†Ï‚ νωεμιν καὶ κατελείφθη αá½Ï„á½´ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αá½Ï„ῆς καὶ á¼Î»á½±Î²Î¿ÏƒÎ±Î½ ἑαυτοῖς γυναῖκας μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ OÏφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέÏá¾³ Ρουθ καὶ κατῴκησαν á¼ÎºÎµá¿– ὡς δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεÏοι μααλων καὶ χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδÏὸς αá½Ï„ῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αá½Ï„ῆς καὶ ἀνέστη αá½Ï„á½´ καὶ αἱ δύο νύμφαι αá½Ï„ῆς καὶ ἀπέστÏεψαν á¼Î¾ ἀγÏοῦ μωαβ ὅτι ἤκουσαν á¼Î½ ἀγÏá¿· μωαβ ὅτι á¼Ï€á½³ÏƒÎºÎµÏ€Ï„αι κύÏιος τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ δοῦναι αá½Ï„οῖς ἄÏτους
Here is another translation for comparison (Brenton’s Translation):
And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. And the man’s name was Elimelech, and his wife’s name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years. And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons. And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them bread.
And, finally, here is an English translation of the Hebrew text:
In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there. But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons. These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years, and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband. Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them food. (Ruth 1:1-6 ESV)
Translating the LXX of Ruth
In a post published last Saturday, I finished translating Philippians. I’ve been trying to decide what to do next.
Dave Black keeps talking about his LXX class this fall, so I was thinking about translating something from the LXX… perhaps a few Psalms. But, today, he inspired me again.
It seems that the LXX class at SEBTS taught by Dave Black and Bob Cole will be translating Ruth from the LXX. So, that’s what I’m going to do next. I’m not taking the class, but I love the book and have never studied the LXX text of that book.
So, beginning this Saturday, I’ll publish posts of my translations from the LXX of Ruth. I’ll still try to translate paragraph by paragraph. (Anyone want to join me?)
Scripture… As We Live It #108
This is the 108th passage in “Scripture… As We Live It“:
For not only has the word of the Lord your “launch” plan sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God mass mailing has gone forth everywhere, so that we need not say anything. (1 Thessalonians 1:8 re-mix)
(Please read the first post for an explanation of this series.)
Philippians 4:15-23 translation
My translation:
Now, indeed, you Philippians know that from the beginning of my gospel service, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving support except you alone. Even when I was in Thessalonica, you sent support several times to meet my needs. It’s not that I desire your gift, but I desire what is produced in your, which increases to your account. Now, I keep receiving enough in all things, and I keep overflowing in all things. I have been filled, because I received from Epaphroditus the gifts sent by you. It was a very sweet-smelling, acceptable offering which was pleasing to God. Now my God will fulfill every need you have according to his riches by the glory that is in Jesus Christ. May our God and Father be given the glory forever and ever, amen.
Greet everyone set apart in Jesus Christ for us. Your brothers and sisters who are with me send their greetings to you. All of those set apart in Jesus greet you, especially those who are part of Caesar’s family. May bhe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Philippians 4:15-23)
Greek Text:
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι á¼Î½ á¼€Ïχῇ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…, ὅτε á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ ἀπὸ Μακεδονίας, οá½Î´ÎµÎ¼á½·Î± μοι á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î± á¼ÎºÎ¿Î¹Î½á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι: ὅτι καὶ á¼Î½ Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χÏείαν μοι á¼Ï€á½³Î¼ÏˆÎ±Ï„ε. οá½Ï‡ ὅτι á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„ῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„ῶ τὸν καÏπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. ἀπέχω δὲ πάντα καὶ πεÏισσεύω: πεπλήÏωμαι δεξάμενος παÏá½° ἘπαφÏοδίτου Ï„á½° παϒ ὑμῶν, ὀσμὴν εá½Ï‰Î´á½·Î±Ï‚, θυσίαν δεκτήν, εá½á½±Ïεστον Ï„á¿· θεῷ. ὠδὲ θεός μου πληÏώσει πᾶσαν χÏείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αá½Ï„οῦ á¼Î½ δόξῃ á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ. Ï„á¿· δὲ θεῷ καὶ πατÏὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν. Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ ἀδελφοί. ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ á¼Îº τῆς ΚαίσαÏος οἰκίας. ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Here is another translation for comparison:
And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only. Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again. Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit. I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God. And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. To our God and Father be glory forever and ever. Amen. Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, especially those of Caesar’s household. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Philippians 4:15-23 ESV)
Philippians 4:10-14 translation
My translation:
Now, I rejoiced greatly in the Lord that now at last you renewed your concern for me. Actually, you continued to be concerned, but you lacked opportunity to act on that concern. It’s not that I speak about my need, because I learned to be content in whatever state I find myself. I know both how to live in poverty and also how to live in riches. In everything and in all ways, I have learned both while having plenty to eat and while going hungry, both while having all my needs met and while doing without. I am strengthened in all things by the one who empowers me. Nevertheless, you did well by participating in my troubles. (Philippians 4:10-14)
Greek Text:
ἘχάÏην δὲ á¼Î½ κυÏίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ φÏονεῖν, á¼Ï†’ ᾧ καὶ á¼Ï†Ïονεῖτε ἠκαιÏεῖσθε δέ. οá½Ï‡ ὅτι καθ’ ὑστέÏησιν λέγω, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼”Î¼Î±Î¸Î¿Î½ á¼Î½ οἷς εἰμι αá½Ï„á½±Ïκης εἶναι. οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ πεÏισσεύειν: á¼Î½ παντὶ καὶ á¼Î½ πᾶσιν μεμύημαι καὶ χοÏτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ πεÏισσεύειν καὶ ὑστεÏεῖσθαι. πάντα ἰσχύω á¼Î½ Ï„á¿· á¼Î½Î´Ï…ναμοῦντί με. πλὴν καλῶς á¼Ï€Î¿Î¹á½µÏƒÎ±Ï„ε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
Here is another translation for comparison:
I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity. Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content. I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need. I can do all things through him who strengthens me. Yet it was kind of you to share my trouble. (Philippians 4:10-14 ESV)