Philippians 2:1-4 translation
(NOTE: My goal was to translate one or two paragraphs per week. Philippians 2:5-11 probably belong to the same paragraph as Philippians 2:1-4. However, for the sake of less translation, I’ve separated this paragraph into two weeks.)
My translation:
Therefore, if you have any encouragement in Christ, if you have any comfort because of love, if you have any fellowship because of the Spirit, if you have any compassion and mercy, then fill me with joy by having the same intent, having the same love, being united by having one intent. You should have nothing to do with disharmony, and have nothing to do with conceit. Instead, you should guide one another toward humility by thinking highly of one another. Don’t focus on your own interests, but even more focus on the interests of others. (Philippians 2:1-4)
Greek Text:
Εἴ τις οὖν παÏάκλησις á¼Î½ ΧÏιστῷ, εἴ τι παÏαμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιÏμοί, πληÏώσατέ μου τὴν χαÏὰν ἵνα τὸ αá½Ï„ὸ φÏονῆτε, τὴν αá½Ï„ὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φÏονοῦντες, μηδὲν κατ’ á¼Ïιθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφÏοσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπεÏέχοντας ἑαυτῶν, μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέÏων ἕκαστοι.
Here is another translation for comparison:
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves. Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. (Philippians 2:1-4 ESV)
Philippians 1:27-30 translation
My translation:
So make sure that you all live together as citizens in a manner that is worthy of the good news of Jesus Christ. That way, whether I come and see you or whether I stay away, I will hear these things about you: that you all are standing in one spirit while working together with one mind for the faith of the good news, while also not being frightened by your opponents about anything. Your lack of fear is a clear sign of their destruction, a sign of your salvation, and a sign that this is from God. This has been given to you on behalf of Christ so that you not only live for him, but that you also suffer on his account. You are having the same kind of struggle that you saw in me, and now you hear that I still have this kind of struggle. (Philippians 1:27-30)
Greek Text:
Μόνον ἀξίως τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… τοῦ ΧÏιστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε á¼Î»Î¸á½¼Î½ καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ πεÏá½¶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε á¼Î½ ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…, καὶ μὴ πτυÏόμενοι á¼Î½ μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„οῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηÏίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ: ὅτι ὑμῖν á¼Ï‡Î±Ïίσθη τὸ á½‘Ï€á½²Ï Î§Ïιστοῦ, οὠμόνον τὸ εἰς αá½Ï„ὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„οῦ πάσχειν, τὸν αá½Ï„ὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ νῦν ἀκούετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½·.
Here is another translation for comparison:
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel, and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God. For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake, engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have. (Philippians 1:27-30 ESV)
Philippians 1:18b-26 translation
My translation:
Of course I will rejoice! Because, I know that this will lead to my preservation through your prayers and the support of the Holy Spirit. It is my expectation and hope that I will not be ashamed of anything, but, just like always, that Christ will be honored now by my body, whether through my life or through my death. Because, life means Christ for me and death means even more for me. If the outcome of all this is my physical life, then this means more fruit from my work. I do not know which I would prefer. I am caught between the two possibilities. I want to leave here and be with Christ (which is by far the better option for me). But, for your sakes, it is better for me to stay here in this physical body. So, having been convinced of this, I know I will stay here and remain with you all for your progress and joy in the faith. That way, your boasting in Christ might overflow with mine because of my continued presence with you. (Philippians 1:18b-26)
Greek Text:
ἀλλὰ καὶ χαÏήσομαι, οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηÏίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ, κατὰ τὴν ἀποκαÏαδοκίαν καὶ á¼Î»Ï€á½·Î´Î± μου ὅτι á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ á¼Î½ πάσῃ παÏÏησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται ΧÏιστὸς á¼Î½ τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. á¼Î¼Î¿á½¶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ζῆν ΧÏιστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέÏδος. εἰ δὲ τὸ ζῆν á¼Î½ σαÏκί, τοῦτό μοι καÏπὸς á¼”Ïγου: καὶ τί αἱÏήσομαι οὠγνωÏίζω. 23συνέχομαι δὲ á¼Îº τῶν δύο, τὴν á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν ΧÏιστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰÏ] μᾶλλον κÏεῖσσον: τὸ δὲ á¼Ï€Î¹Î¼á½³Î½ÎµÎ¹Î½ [á¼Î½] τῇ σαÏκὶ ἀναγκαιότεÏον δι’ ὑμᾶς. καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παÏαμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν Ï€Ïοκοπὴν καὶ χαÏὰν τῆς πίστεως, ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν πεÏισσεύῃ á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ διὰ τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚ παÏουσίας πάλιν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.
Here is another translation for comparison:
Yes, and I will rejoice, for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death. For to me to live is Christ, and to die is gain. If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell. I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better. But to remain in the flesh is more necessary on your account. Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again. (Philippians 1:18b-26 ESV)
Philippians 1:12-18a translation
My translation:
I want you to know, brothers and sisters, that the things which have happened to me have really happened to spread the good news! This has happened so that the entire palace guard and everyone else would know that my imprisonment is obviously because of Christ. In fact, many of our brothers and sisters in the Lord have been persuaded by my imprisonment to speak the message of the good news even more fearlessly. Now, it’s true, that some speak because they are jealous or want to start trouble. But, there are others who proclaim Christ from good motives. The latter group are motivated by love because they know that I have been set apart to defend the good news. But the first group announces Christ for selfish motives, not with sincerity, hoping to cause me trouble in my imprisonment. So what? In either case, whether from false motives or true motives, Christ is proclaimed. Because Christ is proclaimed, I rejoice! (Philippians 1:12-18a)
Greek Text:
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ á¼Î¼á½² μᾶλλον εἰς Ï€Ïοκοπὴν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… á¼Î»á½µÎ»Ï…θεν, ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεÏοὺς á¼Î½ ΧÏιστῷ γενέσθαι á¼Î½ ὅλῳ τῷ Ï€ÏαιτωÏίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν á¼Î½ κυÏίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου πεÏισσοτέÏως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ á¼”Ïιν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Î½ τὸν ΧÏιστὸν κηÏύσσουσιν: οἱ μὲν á¼Î¾ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… κεῖμαι, οἱ δὲ á¼Î¾ á¼Ïιθείας τὸν ΧÏιστὸν καταγγέλλουσιν, οá½Ï‡ á¼Î³Î½á¿¶Ï‚, οἰόμενοι θλῖψιν á¼Î³Îµá½·Ïειν τοῖς δεσμοῖς μου. τί γάÏ; πλὴν ὅτι παντὶ Ï„Ïόπῳ, εἴτε Ï€Ïοφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, ΧÏιστὸς καταγγέλλεται, καὶ á¼Î½ τούτῳ χαίÏω:
Here is another translation for comparison:
I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel, so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ. And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear. Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will. The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. The former proclaim Christ out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. (Philippians 1:12-18a ESV)
Philippians 1:7-11 translation
My translation:
So, it is right for me to feel this way about all of you, since I hold you in my heart – all of you who are my partners in grace when I’m in chains, when I’m giving a defense, and when I’m confirming the gospel. God knows how I continue to long for all of you with the deep affections of Jesus Christ! So, this is what I’m praying for you: that your love will keep on growing and growing by insight and experience so that you can approve the things that really matter. Then you will be pure and blameless when Christ returns while being filled with the things that righteousness produces, that is, things which bring glory and praise to God. (Philippians 1:7-11)
Greek Text:
καθώς á¼ÏƒÏ„ιν δίκαιον á¼Î¼Î¿á½¶ τοῦτο φÏονεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ á¼Î½ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï… συγκοινωνούς μου τῆς χάÏιτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. μάÏτυς Î³á½±Ï Î¼Î¿Ï… ὠθεός, ὡς á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸á¿¶ πάντας ὑμᾶς á¼Î½ σπλάγχνοις ΧÏιστοῦ Ἰησοῦ. καὶ τοῦτο Ï€Ïοσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον πεÏισσεύῃ á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÎ¹ καὶ πάσῃ αἰσθήσει, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέÏοντα, ἵνα ἦτε εἰλικÏινεῖς καὶ ἀπÏόσκοποι εἰς ἡμέÏαν ΧÏιστοῦ, πεπληÏωμένοι καÏπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
Here is another translation for comparison:
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus. And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment, so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ, filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Philippians 1:1-6 ESV)
Philippians 1:1-6 translation
My translation:
This letter is from Paul and Timothy, who are Jesus Christ’s servants, and it is written to all of the people who live in Philippi who God has set apart by Jesus Christ along with your caretakers and servants.
I pray for grace and peace for you from God our Father and our Lord Jesus Christ.
I thank my God because of all of my memories of you, always interceding on your behalf with joy in every one of my prayers. I pray for you with joy because of your partnership with the good news, from the very beginning until now. This gives me confidence that the one who started a good work in you will complete that work by the time of Jesus Christ’s return. (Philippians 1:1-6)
Greek Text:
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ΧÏιστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς á¼Î³á½·Î¿Î¹Ï‚ á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν á¼Î½ Φιλίπποις σὺν á¼Ï€Î¹ÏƒÎºá½¹Ï€Î¿Î¹Ï‚ καὶ διακόνοις: χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ. Εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῷ θεῷ μου á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, πάντοτε á¼Î½ πάσῃ δεήσει μου á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Ï‰Î½ ὑμῶν μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ τὴν δέησιν ποιούμενος, 5á¼Ï€á½¶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³á½³Î»Î¹Î¿Î½ ἀπὸ τῆς Ï€Ïώτης ἡμέÏας ἄχÏι τοῦ νῦν, πεποιθὼς αá½Ï„ὸ τοῦτο, ὅτι á½ á¼Î½Î±Ïξάμενος á¼Î½ ὑμῖν á¼”Ïγον ἀγαθὸν á¼Ï€Î¹Ï„ελέσει ἄχÏι ἡμέÏας ΧÏιστοῦ Ἰησοῦ:
Here is another translation for comparison:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. I thank my God in all my remembrance of you, always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy, because of your partnership in the gospel from the first day until now. And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. (Philippians 1:1-6 ESV)
Philemon 18-25 Translation
My translation:
If he has caused you any loss or owes you anything, charge it all to me: I am writing this in my own hand, I, Paul, will personally repay you. I don’t need to mention to you that you owe me your own life. Yes, brother, may I have joy from you in the Lord? Refresh my affections in Christ! While I trust in your obedience, I write to you knowing that you will do much more than I ask.
But, in the meantime, also prepare a guest room for me. I expect that, through your prayers, I will be treated graciously by you.
Epaphras, my brother-in-chains in the Lord, sends his greetings to you, as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. May the grace of our Lord Jesus Christ rest in your spirit. (Philemon 18-25)
Greek Text:
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε á¼¢ ὀφείλει, τοῦτο á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î»Î»á½¹Î³Î±: á¼Î³á½¼ Παῦλος ἔγÏαψα τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏá½·, á¼Î³á½¼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι Ï€Ïοσοφείλεις. ναί, ἀδελφέ, á¼Î³á½½ σου ὀναίμην á¼Î½ κυÏίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα á¼Î½ ΧÏιστῷ. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγÏαψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ á½‘Ï€á½²Ï á¼ƒ λέγω ποιήσεις. ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰ Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ τῶν Ï€Ïοσευχῶν ὑμῶν χαÏισθήσομαι ὑμῖν. Ἀσπάζεταί σε ἘπαφÏá¾¶Ï‚ ὠσυναιχμάλωτός μου á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ, ΜᾶÏκος, ἈÏίσταÏχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεÏγοί μου. Ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Here is another translation for comparison:
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account. I, Paul, write this with my own hand: I will repay it – to say nothing of your owing me even your own self. Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ. Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Philemon 18-25 ESV)
Philemon 8-17 Translation
My translation:
Since you have refreshed so many, and while I have enough boldness to tell you to do what you should, because I love you I prefer to appeal to you. You know who I am – Paul, an old man and now a prisoner on behalf of Jesus Christ. So, I appeal to you for my son in the faith, Onesimus. I became his spiritual father while I was in prison. Before his conversion, he was worthless to you, but now he is useful both to you and to me. I am sending Onesimus back to you as if I were sending my very heart! I wanted to keep him with me so that he could serve me on your behalf while I am imprisoned because of the gospel. However, I did not want to keep him with me without your consent. Your choice to do good should not be forced by another, but should be by your own will. Perhaps this is the reason that Onesimus was separated from you for a time, so that you might receive him back for eternity, not as a slave, but as more than a slave – a beloved brother! He is a beloved brother especially to me, and now much more to you, both physically and in the Lord! So, if you count me as a partner, then accept Onesimus back just as if you were accepting me. (Philemon 8-17)
Greek Text:
Διό, πολλὴν á¼Î½ ΧÏιστῷ παÏÏησίαν ἔχων á¼Ï€Î¹Ï„άσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παÏακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος Ï€Ïεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ΧÏιστοῦ Ἰησοῦ παÏακαλῶ σε πεÏá½¶ τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ τέκνου, ὃν á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎ± á¼Î½ τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον, τόν ποτέ σοι ἄχÏηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ εὔχÏηστον, ὃν ἀνέπεμψά σοι, αá½Ï„όν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ á¼Î¼á½° σπλάγχνα: ὃν á¼Î³á½¼ á¼Î²Î¿Ï…λόμην Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τὸν κατέχειν, ἵνα á½‘Ï€á½²Ï ÏƒÎ¿á¿¦ μοι διακονῇ á¼Î½ τοῖς δεσμοῖς τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»á½·Î¿Ï…, χωÏá½¶Ï‚ δὲ τῆς σῆς γνώμης οá½Î´á½²Î½ ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου á¾– ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. τάχα Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τοῦτο á¼Ï‡Ï‰Ïίσθη Ï€Ïὸς á½¥Ïαν ἵνα αἰώνιον αá½Ï„ὸν ἀπέχῃς, οá½Îºá½³Ï„ι ὡς δοῦλον ἀλλ’ á½‘Ï€á½²Ï Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Î½, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα á¼Î¼Î¿á½·, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ á¼Î½ σαÏκὶ καὶ á¼Î½ κυÏίῳ. Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, Ï€Ïοσλαβοῦ αá½Ï„ὸν ὡς á¼Î¼á½³.
Here is another translation for comparison:
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required, yet for love’s sake I prefer to appeal to you – I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus – I appeal to you for my child, Onesimus,(1 )whose father I became in my imprisonment. (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) I am sending him back to you, sending my very heart. I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel, but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will. For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever, no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother – especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. So if you consider me your partner, receive him as you would receive me. (Philemon 8-17 ESV)
Philemon 4-7 Translation
My translation:
I always thank God when I remember you in my prayers because I keep hearing about your love and faith which you show to the Lord and to all his people. I pray for you so that the partnership with your faith might be effective in recognizing every good thing which is ours in Christ. For I had great joy and encouragement because of your love, because the deep feelings of God’s people have been refreshed through you, my brother. (Philemon 4-7)
Greek Text:
Εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος á¼Ï€á½¶ τῶν Ï€Ïοσευχῶν μου, ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις Ï€Ïὸς τὸν κύÏιον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς á¼Î³á½·Î¿Ï…Ï‚, ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου á¼Î½ÎµÏγὴς γένηται á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½á½½ÏƒÎµÎ¹ παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ á¼Î½ ἡμῖν εἰς ΧÏιστόν: χαÏὰν Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»á½´Î½ ἔσχον καὶ παÏάκλησιν á¼Ï€á½¶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν á¼Î³á½·Ï‰Î½ ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
Here is another translation for comparison:
I thank my God always when I remember you in my prayers, because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints, and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ. For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you. (Philemon 4-7 ESV)
Philemon 1-3 Translation
My translation:
This letter is from Paul, Jesus Christ’s prisoner, and his brother Timothy and is written to our dearly loved co-worker Philemon, to our sister Apphia, to our “brother-in-arms” Archippus, and to the assembly of God’s people who meet in your house.
We pray that you would have grace and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. (Philemon 1-3)
Greek Text:
Παῦλος δέσμιος ΧÏιστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὠἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεÏγῷ ἡμῶν καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἈÏχίππῳ τῷ συστÏατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³: χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ.
Here is another translation for comparison:
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Philemon 1-3 ESV)