the weblog of Alan Knox

translation

Philippians 2:1-4 translation

Posted by on Mar 13, 2010 in translation | Comments Off on Philippians 2:1-4 translation

(NOTE: My goal was to translate one or two paragraphs per week. Philippians 2:5-11 probably belong to the same paragraph as Philippians 2:1-4. However, for the sake of less translation, I’ve separated this paragraph into two weeks.)

My translation:

Therefore, if you have any encouragement in Christ, if you have any comfort because of love, if you have any fellowship because of the Spirit, if you have any compassion and mercy, then fill me with joy by having the same intent, having the same love, being united by having one intent. You should have nothing to do with disharmony, and have nothing to do with conceit. Instead, you should guide one another toward humility by thinking highly of one another. Don’t focus on your own interests, but even more focus on the interests of others. (Philippians 2:1-4)

Greek Text:

Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.

Here is another translation for comparison:

So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves. Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. (Philippians 2:1-4 ESV)

Philippians 1:27-30 translation

Posted by on Mar 6, 2010 in translation | Comments Off on Philippians 1:27-30 translation

My translation:

So make sure that you all live together as citizens in a manner that is worthy of the good news of Jesus Christ. That way, whether I come and see you or whether I stay away, I will hear these things about you: that you all are standing in one spirit while working together with one mind for the faith of the good news, while also not being frightened by your opponents about anything. Your lack of fear is a clear sign of their destruction, a sign of your salvation, and a sign that this is from God. This has been given to you on behalf of Christ so that you not only live for him, but that you also suffer on his account. You are having the same kind of struggle that you saw in me, and now you hear that I still have this kind of struggle. (Philippians 1:27-30)

Greek Text:

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ: ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Here is another translation for comparison:

Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel, and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God. For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake, engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have. (Philippians 1:27-30 ESV)

Philippians 1:18b-26 translation

Posted by on Feb 27, 2010 in translation | Comments Off on Philippians 1:18b-26 translation

My translation:

Of course I will rejoice! Because, I know that this will lead to my preservation through your prayers and the support of the Holy Spirit. It is my expectation and hope that I will not be ashamed of anything, but, just like always, that Christ will be honored now by my body, whether through my life or through my death. Because, life means Christ for me and death means even more for me. If the outcome of all this is my physical life, then this means more fruit from my work. I do not know which I would prefer. I am caught between the two possibilities. I want to leave here and be with Christ (which is by far the better option for me). But, for your sakes, it is better for me to stay here in this physical body. So, having been convinced of this, I know I will stay here and remain with you all for your progress and joy in the faith. That way, your boasting in Christ might overflow with mine because of my continued presence with you. (Philippians 1:18b-26)

Greek Text:

ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου: καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον: τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

Here is another translation for comparison:

Yes, and I will rejoice, for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death. For to me to live is Christ, and to die is gain. If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell. I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better. But to remain in the flesh is more necessary on your account. Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again. (Philippians 1:18b-26 ESV)

Philippians 1:12-18a translation

Posted by on Feb 20, 2010 in translation | 1 comment

My translation:

I want you to know, brothers and sisters, that the things which have happened to me have really happened to spread the good news! This has happened so that the entire palace guard and everyone else would know that my imprisonment is obviously because of Christ. In fact, many of our brothers and sisters in the Lord have been persuaded by my imprisonment to speak the message of the good news even more fearlessly. Now, it’s true, that some speak because they are jealous or want to start trouble. But, there are others who proclaim Christ from good motives. The latter group are motivated by love because they know that I have been set apart to defend the good news. But the first group announces Christ for selfish motives, not with sincerity, hoping to cause me trouble in my imprisonment. So what? In either case, whether from false motives or true motives, Christ is proclaimed. Because Christ is proclaimed, I rejoice! (Philippians 1:12-18a)

Greek Text:

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν: οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω:

Here is another translation for comparison:

I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel, so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ. And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear. Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will. The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. The former proclaim Christ out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. (Philippians 1:12-18a ESV)

Philippians 1:7-11 translation

Posted by on Feb 13, 2010 in translation | Comments Off on Philippians 1:7-11 translation

My translation:

So, it is right for me to feel this way about all of you, since I hold you in my heart – all of you who are my partners in grace when I’m in chains, when I’m giving a defense, and when I’m confirming the gospel. God knows how I continue to long for all of you with the deep affections of Jesus Christ! So, this is what I’m praying for you: that your love will keep on growing and growing by insight and experience so that you can approve the things that really matter. Then you will be pure and blameless when Christ returns while being filled with the things that righteousness produces, that is, things which bring glory and praise to God. (Philippians 1:7-11)

Greek Text:

καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

Here is another translation for comparison:

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus. And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment, so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ, filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (Philippians 1:1-6 ESV)

Philippians 1:1-6 translation

Posted by on Feb 6, 2010 in translation | 2 comments

My translation:

This letter is from Paul and Timothy, who are Jesus Christ’s servants, and it is written to all of the people who live in Philippi who God has set apart by Jesus Christ along with your caretakers and servants.

I pray for grace and peace for you from God our Father and our Lord Jesus Christ.

I thank my God because of all of my memories of you, always interceding on your behalf with joy in every one of my prayers. I pray for you with joy because of your partnership with the good news, from the very beginning until now. This gives me confidence that the one who started a good work in you will complete that work by the time of Jesus Christ’s return. (Philippians 1:1-6)

Greek Text:

Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ:

Here is another translation for comparison:

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. I thank my God in all my remembrance of you, always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy, because of your partnership in the gospel from the first day until now. And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. (Philippians 1:1-6 ESV)

Philemon 18-25 Translation

Posted by on Jan 30, 2010 in translation | Comments Off on Philemon 18-25 Translation

My translation:

If he has caused you any loss or owes you anything, charge it all to me: I am writing this in my own hand, I, Paul, will personally repay you. I don’t need to mention to you that you owe me your own life. Yes, brother, may I have joy from you in the Lord? Refresh my affections in Christ! While I trust in your obedience, I write to you knowing that you will do much more than I ask.

But, in the meantime, also prepare a guest room for me. I expect that, through your prayers, I will be treated graciously by you.

Epaphras, my brother-in-chains in the Lord, sends his greetings to you, as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. May the grace of our Lord Jesus Christ rest in your spirit. (Philemon 18-25)

Greek Text:

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα: ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

Here is another translation for comparison:

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account. I, Paul, write this with my own hand: I will repay it – to say nothing of your owing me even your own self. Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ. Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Philemon 18-25 ESV)

Philemon 8-17 Translation

Posted by on Jan 23, 2010 in translation | Comments Off on Philemon 8-17 Translation

My translation:

Since you have refreshed so many, and while I have enough boldness to tell you to do what you should, because I love you I prefer to appeal to you. You know who I am – Paul, an old man and now a prisoner on behalf of Jesus Christ. So, I appeal to you for my son in the faith, Onesimus. I became his spiritual father while I was in prison. Before his conversion, he was worthless to you, but now he is useful both to you and to me. I am sending Onesimus back to you as if I were sending my very heart! I wanted to keep him with me so that he could serve me on your behalf while I am imprisoned because of the gospel. However, I did not want to keep him with me without your consent. Your choice to do good should not be forced by another, but should be by your own will. Perhaps this is the reason that Onesimus was separated from you for a time, so that you might receive him back for eternity, not as a slave, but as more than a slave – a beloved brother! He is a beloved brother especially to me, and now much more to you, both physically and in the Lord! So, if you count me as a partner, then accept Onesimus back just as if you were accepting me. (Philemon 8-17)

Greek Text:

Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον, τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα: ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου á¾– ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

Here is another translation for comparison:

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required, yet for love’s sake I prefer to appeal to you – I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus – I appeal to you for my child, Onesimus,(1 )whose father I became in my imprisonment. (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) I am sending him back to you, sending my very heart. I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel, but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will. For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever, no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother – especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. So if you consider me your partner, receive him as you would receive me. (Philemon 8-17 ESV)

Philemon 4-7 Translation

Posted by on Jan 16, 2010 in translation | Comments Off on Philemon 4-7 Translation

My translation:

I always thank God when I remember you in my prayers because I keep hearing about your love and faith which you show to the Lord and to all his people. I pray for you so that the partnership with your faith might be effective in recognizing every good thing which is ours in Christ. For I had great joy and encouragement because of your love, because the deep feelings of God’s people have been refreshed through you, my brother. (Philemon 4-7)

Greek Text:

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν: χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Here is another translation for comparison:

I thank my God always when I remember you in my prayers, because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints, and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ. For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you. (Philemon 4-7 ESV)

Philemon 1-3 Translation

Posted by on Jan 9, 2010 in translation | Comments Off on Philemon 1-3 Translation

My translation:

This letter is from Paul, Jesus Christ’s prisoner, and his brother Timothy and is written to our dearly loved co-worker Philemon, to our sister Apphia, to our “brother-in-arms” Archippus, and to the assembly of God’s people who meet in your house.

We pray that you would have grace and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. (Philemon 1-3)

Greek Text:

Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Here is another translation for comparison:

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Philemon 1-3 ESV)