the weblog of Alan Knox

translation

3 John 13-15 Translation

Posted by on Jan 2, 2010 in translation | Comments Off on 3 John 13-15 Translation

My translation:

Although I have many things to write to you, I don’t want to communicate through pen and ink. So, I hope to see you soon, and then we will talk face to face. I pray that God’s peace will be with you. All of our friends here send their greetings to you. Send our greetings to our friends there by name. (3 John 13-15)

Greek Text:

Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν: ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Here is another translation for comparison:

I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink. I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them. (3 John 13-15 ESV)

3 John 9-12 Translation

Posted by on Dec 26, 2009 in translation | 3 comments

My translation:

I wrote something previously to the church, but Diotrephes – who has to be “first” among them – would not accept our letter. Because of his actions, when I come there I will remind the church what he’s doing when he brings up evil matters against us. And, not satisfied with that, he also refuses to help brothers and sisters who are traveling through his area. He even hinders others who want to help these brothers and sisters and tries to throw them out of the church! My dear friend, don’t follow Diotrephes’ bad example, but follow a good example. The one who does good is from God, while the one who does bad things has never experienced God. Demetrius has a good reputation among everyone and according to the truth itself! We also think highly of Demetrius, and you know that what we say about him is true. (3 John 9-12)

Greek Text:

Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ: ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς: καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν: ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας: καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

Here is another translation for comparison:

I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority. So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church. Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God. Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and you know that our testimony is true. (3 John 9-12 ESV)

3 John 1-8 Translation

Posted by on Dec 19, 2009 in translation | 1 comment

My translation:

This is from “the old man” and is written to my dear friend Gaius, who I truly love.

I pray that everything you do prospers and that you might be in good health, just as your prosper spiritually. I know that you’re prospering spiritually because – and this made very happy – some brothers and sisters came by and reported the truth about you: You are living according to God’s truth! Nothing makes me happier than to hear that my children (disciples) are living according to God’s truth. Dear friend, you are being faithful to God because of your work among the brothers and sisters and, this time, strangers who have told us about your love among the church. I also know that you will rightfully help them on their journey in a manner worthy of God. You do this because these brothers and sisters left for their journey in the name of God while accepting no help from unbelievers. Therefore, we – that is, believers – ought to receive them just as you’ve done so that together we might become God’s true workers. (3 John 1-8)

Greek Text:

Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ: ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Here is another translation for comparison:

The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.

Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul. For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth. I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth. Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are, who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God. For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles. Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth. (3 John 1-8 ESV)

2 John 12-13 Translation

Posted by on Dec 12, 2009 in translation | 2 comments

My translation:

Although I have many things to write to you, I don’t want to communicate through pen and ink. Instead, I want to come and speak with you face to face so that we might have even more joy. Your chosen sister’s children send their greetings to you. (2 John 7-11)

Greek Text:

Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

Here is another translation for comparison:

Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink. Instead I hope to come to you and talk face to face, so that our joy may be complete. The children of your elect sister greet you. (2 John 12-13 ESV)

2 John 7-11 Translation

Posted by on Dec 5, 2009 in scripture, translation | 5 comments

My translation:

Love is important because many deceivers are in the world. Deceivers are those who refuse to acknowledge that Jesus Christ was human. This kind of person is both a deceiver and an antichrist. Watch out for one another so that you all might not lose what you worked so hard for, but so that you all might receive a full reward! If anyone moves beyond this teaching that Christ was human and does not accept that teaching, that person does not have God with him. On the other hand, the person who does accept this teaching has both the Father and the Son with him. If anyone who rejects this teaching about Christ comes to you, neither greet him nor welcome him, because the one who greets or welcomes him shares in his evil works. (2 John 7-11)

Greek Text:

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί: οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει: ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε: ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Here is another translation for comparison:

For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Such a one is the deceiver and the antichrist. Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward. Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. Whoever abides in the teaching has both the Father and the Son. If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting, for whoever greets him takes part in his wicked works. (2 John 7-11 ESV)

2 John 4-6 Translation

Posted by on Nov 28, 2009 in scripture, translation | Comments Off on 2 John 4-6 Translation

My translation:

I was so happy that I found some of your children living in that truth, just as we were commanded by the Father. Now I have a request, dear lady, not by writing a new command but a command that we’ve known from the beginning: We should love one another! This is that love that I’m writing about: We should live according to his command. Love is the command, just like you heard from the beginning, so live a life of love. (2 John 4-6)

Greek Text:

Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ: αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

Here is another translation for comparison:

I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father. And now I ask you, dear lady- not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning- that we love one another. And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it. (2 John 4-6 ESV)

2 John 1-3 Translation

Posted by on Nov 21, 2009 in scripture, translation | 5 comments

My translation:

[This is from] “the old man”(*) [and is written] to the chosen lady and her children, those whom I truly love. It’s not just me, but all those who know the truth [love you]. [We love you] because of that truth that is currently in us and will remain with us forever.

[I pray that] grace, mercy, and peace will be with us in truth and love – [the grace, mercy, and peace] which is from God the Father, and Jesus Christ, the Father’s Son. (2 John 1-3)

* or “the elder”

Greek Text:

Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Another translation for comparison:

The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth, because of the truth that abides in us and will be with us forever: Grace, mercy, and peace will[ be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father’s Son, in truth and love. (2 John 1-3 ESV)

Translation

Posted by on Nov 20, 2009 in blog links, scripture, translation | 1 comment

My friend Adam (from “adamic“) has recently started translating Colossians again. He also started translating Jonah. I think this is a great idea, so I’m going to borrow it. Now, obviously, Adam didn’t come up with this idea, so its not like he has a copyright on translating Scripture. 🙂

Seriously, I’ve decided to translate paragraph by paragraph through a book. I’m going to start tomorrow with a shorter book (2 John). I’ll probably translate one or two other shorter books before trying to tackle a longer book. I plan to post one translation post per week, probably on Saturday. (The first post will be tomorrow.)

I encourage your comments and questions about my translation.